好棒唷~~可以順便學學新聞英文!讚!

內容來自雅虎 新聞英文 中央社!

北京民眾愛逛 IKEA 不是為購物 【 Beijing loves IKEA, but not for shopping 】

更新日期:2009/08/26 11:00 引用來源:中央社製編

原文:When IKEA first opened in Beijing ten years ago, it hoped locals would embrace its European brand of minimalism. A decade later, Beijingers have done just that. Perhaps too much.

Every weekend, thousands of looky-loos pour into the massive showroom to use the displays. Some hop into bed, slide under the covers and sneak a nap; others bring cameras and pose with the decor. Families while away the afternoon in the store for no other reason than to enjoy the air conditioning.

翻譯:宜家家居10年前在北京開幕時,希望當地民眾能擁抱這個歐洲簡約風品牌。10年下來,北京人果然愛上它,但可能愛過頭。

每逢週末,成千上萬只是來閒逛的民眾湧進這個超大展場,使用在這裡展售的商品。有些人跳上床,蓋上床罩睡午覺,有些人帶相機來,以店內的裝潢當背景拍照。民眾攜家帶眷到店裡逛整個下午,只是為了吹冷氣。

字辭解析:

*Beijingers(名詞)

北京居民;

Beijingers字尾gers的發音,跟strangers(陌生人)不一樣,而是像singers(歌手)的字尾。這裡用Beijiners這個並不太常見的字,原因之一是為了避免重複使用前面的locals(當地人);避免重複(repeating oneself)是英文寫作和講話非常重要的一點。在中文裡,這不是個大問題,但在英語世界,卻要非常注意。

無論是在公開場合或私下聊天,如果你要講的話或要點,有人才剛提到,一般會先說 As 某某人 said earlier(正如…剛才說的),而且會避免兩人說話重疊的部份,不宜只管講自己的,別人已經講過、聽過的,也照講不誤。這涉及節省時間、禮貌和講話者是否辭窮等各個層面的問題。

在這裡,先用10 years,之後用a decade,以及embrace只出現一次,都有避免重複的用意。英文有這樣的說法:Sorry for sounding like a broken record.(抱歉,我像唱片在跳針。)意思是一直講同樣的事或重點,例如長輩為了下一代好,苦口婆心。

*minimalism(名詞)

簡約的風格、極簡風;

它原本指的是西方在二次世界大戰後出現的一個藝術風格,特別是1960年代末期開始的美國視覺藝術風格,代表作家包括Donald Judd。在日常生活中,就是簡約的風格,包括室內陳設和穿著。 To take a minimalist approach是「走簡約風」。

*looky-loos(名詞,複數)

只逛不買的人:

也可以寫成looky loos或 lookie loos,它常指愛參觀預售屋,但其實根本不準備買房子的人,也可以指在公路上發生事故時,把車速慢下來看看怎麼回事的駕駛。

例句:Traffic came to a standstill because of the lookie loos.(開車族把車速放慢來觀看,導致交通打結。)

*decor(名詞)

室內裝潢、室內設計的整體;

就是interior decoration(室內裝潢)中decoration的簡寫。

例句:We love that restaurant for its great décor and ambiance.(那家餐廳的裝潢跟氣氛都很棒,我們很愛。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    小飛熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()